fullmanyagloriousmorninghaveiseen
flatterthemountain-topswithsovereigneye
kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen
gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
anonpermitthebasestcloudstoride
withuglyrackonhiscelestialface
andfromtheforlornworldhisvisagehide
stealingunseentowestwiththisdisgrace:
evensomysunoneearlymorndidshine
withalltriumphantsplendoronmybrow;
butout,alack!hewasbutonehourmine;
theregioncloudhathmask'dhimfrommenow
yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth
多少次我曾看见灿烂的朝阳。
用他那至尊的眼媚悦着山顶。
金色的脸庞吻着青碧的草场。
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩。
带着黑影驰过他神圣的霁颜。
把他从这凄凉的世界藏起来。
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝。
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀。
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱。
天上的太阳有瑕疵,何况人间。
ifthousurvivemywell-contentedday
whenthatchurldeathmyboneswithdustshallcover
andshaltbyfortuneoncemorere-survey
thesepoorrudelinesofthydeceasedlover
comparethemwiththebetteringofthetime
andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen
reservethemformylove,notfortheirrhyme
exceededbytheheightofhappiermen
o,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'hadmyfriend'smusegrownwiththisgrowingage
adearerbirththanthishislovehadbrought
tomarchinranksofbetterequipage:
butsincehediedandpoetsbetterprove
theirsfortheirstylei'llread,hisforhislove.'。
倘你活过我踌躇满志的大限。
当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋。
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷。
你情人生前写来献给你的爱。
把它和当代俊逸的新诗相比。
发觉它的词笔处处都不如人。
请保留它专为我的爱,而不是。
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
"要是我朋友的诗神与时同长。
他的爱就会带来更美的产儿。
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进。
我读他们的文采,却读他的心。
flatterthemountain-topswithsovereigneye
kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen
gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
anonpermitthebasestcloudstoride
withuglyrackonhiscelestialface
andfromtheforlornworldhisvisagehide
stealingunseentowestwiththisdisgrace:
evensomysunoneearlymorndidshine
withalltriumphantsplendoronmybrow;
butout,alack!hewasbutonehourmine;
theregioncloudhathmask'dhimfrommenow
yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth
多少次我曾看见灿烂的朝阳。
用他那至尊的眼媚悦着山顶。
金色的脸庞吻着青碧的草场。
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩。
带着黑影驰过他神圣的霁颜。
把他从这凄凉的世界藏起来。
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝。
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀。
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱。
天上的太阳有瑕疵,何况人间。
ifthousurvivemywell-contentedday
whenthatchurldeathmyboneswithdustshallcover
andshaltbyfortuneoncemorere-survey
thesepoorrudelinesofthydeceasedlover
comparethemwiththebetteringofthetime
andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen
reservethemformylove,notfortheirrhyme
exceededbytheheightofhappiermen
o,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'hadmyfriend'smusegrownwiththisgrowingage
adearerbirththanthishislovehadbrought
tomarchinranksofbetterequipage:
butsincehediedandpoetsbetterprove
theirsfortheirstylei'llread,hisforhislove.'。
倘你活过我踌躇满志的大限。
当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋。
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷。
你情人生前写来献给你的爱。
把它和当代俊逸的新诗相比。
发觉它的词笔处处都不如人。
请保留它专为我的爱,而不是。
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦,那时候就请赐给我这爱思:
"要是我朋友的诗神与时同长。
他的爱就会带来更美的产儿。
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进。
我读他们的文采,却读他的心。