内容摘要:中介语石化是翻译中的常见现象。本文从翻译的词汇、表达方式和语法三个方面分析了中介语石化现象,为防止翻译中介语石化现象提供了良好的参考。
关键词:中介石化石化现象化的原因。
语言石化这一概念是美国语言学家selinker在1972年首先提出的,他指出,语言石化是母语的词条、规则和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语言中,无论学习者的年龄如何,学习者的足球竞争预测接受的说明和指导都不会改变。
翻译中的石化现象非常普遍,翻译的文章受母语的影响,模仿母语的表现。语言石化现象多为临时石化现象,可通过学习减少或避免。
一、翻译中石化现象的例子和分析。
翻译中的石化现象主要表现在标点符号、大小写、词汇、表现方式、语法和文章结构等方面。我们重点分析词汇、表达方式、语法三个方面的石化现象。
词汇石化:主要是由于翻译者词汇量的不足和词汇内涵的不理解,在使用词汇的过程中可能会缩小、扩大外延。词汇石化现象的具体表现及分析:
例如1therearemanyviews。(其中views使用不当,可以使用sceries或placeofinterests,翻译者可能认为景观\景色可以使用vies。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如2,ioonlycantheseethecosmeticsadsontvs,orchecksomemagazinesthemwithemputer。其中cheksomagazinesthemabouthemwithemputer是不合适的。read是常用语言,但翻译者掌握内涵和组合时的问题很严重。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
表现方式石化:受母语影响更加突出。
例如1peopleshouldn¤throwthetheplasticbagsinthesoil。(本文throwtheplasticbagsinthesoil显然受母语影响。的双曲馀弦值。的双曲馀弦值。可eopleshouldn’throwplasticbagseeverywhere)。
语法石化:语法石化的倾向也很普遍,其中有名词单的多种形式、时态、语态、主谓一致问题、复合句的正确表现、动词的非语形式、词性的正确把握竞争nba和使用等几种。请看下面的例子和分析:
例如1butforme、the.the.the.the.the.the.traction改名为attractive)。
例如2ifi,will,goto。disneyland,i’llhaveboofgoodtimer,i’llhavebook,i’这句话首先是if引导的条件语从句的形式错误,当然主句的表达错误,句子的表达错误。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如3theywillinvitethe,the,tohelpthem(名词单的复数形式,star可以改为stars)。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如,4weusually。(复合句的表达问题可以改为whatwebusuallys,tvadsandwallads
例如,5changzhou,alsocalled,long。chen.(语态问题,可以改为changzhouishalledlongchen)。
例6.ifeveryonetry,hard,to,protectourenvironment,try…(主谓一致问题,tries)。
二、中介语石化现象发生的原因。
翻译中介词石化的主要原因如下:
1)语言转移是由于目的语言与所学语言之间的相似性和差异。迁移分为正迁移和负迁移两种。当第一种语言和第二种语言形式相同时,使学习更容易的转移被称为正转移。第二语言中不当形式产生的二语模式和规则的使用转移称为负转移。翻译中外语方言在语音方面是负转移的例子。
2)目标语规则泛化泛化的定义是什么?据观察,无论是第一语言学习者还是第二语言学习者,都会发生comed这样的错误。这样的错误可以说明在目标语中普遍规则的泛化。例如,在大多数情况下,ly被视为副词的后缀。如果在careful、kind、quick这个词后面加上ly,我们就会得到这些词的副词形式carefully、kindly、quickly。但是,这个规则并不适用所有的语言。因此,friendly在句子hetreated,friendly中被泛化?
3)第二语言交流战略由于英语语言积累不足,第二语言学习者利用一些战略解决交流问题。翻译者通过编写新词、迂回曲折、逐字翻译、寻求帮助、手势和回避等方式进行交流。
目的。在交流的过程中,当然会犯错。
三、石化现象分析对翻译的启示
中介语石化现象存在于各个水平的翻译者身上。鉴于以上的示例分析及成因探究,我们在翻译中应考虑以下因素:
1)理性地对待翻译中的错误及石化现象,关注错误的演变发展,使中介语不断接近目标语。
2)接受适合语言发展规律的培训模式,减缓石化的进程。
3)确保有效的英语语言输入,只有依靠充足有效的语言摄入,才能少犯低级错误并提高翻译者的中介语水平。
4)促使中介语正常发展,降低错误率。
5)更关注流利度与准确性的结合,而不是片面强调一个方面,不断发展英语翻译能力。
综观词汇、表达方式和语法三大方面中介语石化现象的示例及分析不仅是启示翻译者从新的角度审视自己的翻译能力,更要从产生这些石化现象的深层次原因入手找到相应的切实可行的nba分析应对策略做进一步考察和研究。
参考文献:
[1] selinker l.interlanguage [m].london:longman.1972。
[2]刘上扶.英语写作论[m]南宁:广西出版社,1998。
关键词:中介石化石化现象化的原因。
语言石化这一概念是美国语言学家selinker在1972年首先提出的,他指出,语言石化是母语的词条、规则和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语言中,无论学习者的年龄如何,学习者的足球竞争预测接受的说明和指导都不会改变。
翻译中的石化现象非常普遍,翻译的文章受母语的影响,模仿母语的表现。语言石化现象多为临时石化现象,可通过学习减少或避免。
一、翻译中石化现象的例子和分析。
翻译中的石化现象主要表现在标点符号、大小写、词汇、表现方式、语法和文章结构等方面。我们重点分析词汇、表达方式、语法三个方面的石化现象。
词汇石化:主要是由于翻译者词汇量的不足和词汇内涵的不理解,在使用词汇的过程中可能会缩小、扩大外延。词汇石化现象的具体表现及分析:
例如1therearemanyviews。(其中views使用不当,可以使用sceries或placeofinterests,翻译者可能认为景观\景色可以使用vies。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如2,ioonlycantheseethecosmeticsadsontvs,orchecksomemagazinesthemwithemputer。其中cheksomagazinesthemabouthemwithemputer是不合适的。read是常用语言,但翻译者掌握内涵和组合时的问题很严重。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
表现方式石化:受母语影响更加突出。
例如1peopleshouldn¤throwthetheplasticbagsinthesoil。(本文throwtheplasticbagsinthesoil显然受母语影响。的双曲馀弦值。的双曲馀弦值。可eopleshouldn’throwplasticbagseeverywhere)。
语法石化:语法石化的倾向也很普遍,其中有名词单的多种形式、时态、语态、主谓一致问题、复合句的正确表现、动词的非语形式、词性的正确把握竞争nba和使用等几种。请看下面的例子和分析:
例如1butforme、the.the.the.the.the.the.traction改名为attractive)。
例如2ifi,will,goto。disneyland,i’llhaveboofgoodtimer,i’llhavebook,i’这句话首先是if引导的条件语从句的形式错误,当然主句的表达错误,句子的表达错误。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如3theywillinvitethe,the,tohelpthem(名词单的复数形式,star可以改为stars)。中所述情节,对概念设计中的量体体积进行分析。
例如,4weusually。(复合句的表达问题可以改为whatwebusuallys,tvadsandwallads
例如,5changzhou,alsocalled,long。chen.(语态问题,可以改为changzhouishalledlongchen)。
例6.ifeveryonetry,hard,to,protectourenvironment,try…(主谓一致问题,tries)。
二、中介语石化现象发生的原因。
翻译中介词石化的主要原因如下:
1)语言转移是由于目的语言与所学语言之间的相似性和差异。迁移分为正迁移和负迁移两种。当第一种语言和第二种语言形式相同时,使学习更容易的转移被称为正转移。第二语言中不当形式产生的二语模式和规则的使用转移称为负转移。翻译中外语方言在语音方面是负转移的例子。
2)目标语规则泛化泛化的定义是什么?据观察,无论是第一语言学习者还是第二语言学习者,都会发生comed这样的错误。这样的错误可以说明在目标语中普遍规则的泛化。例如,在大多数情况下,ly被视为副词的后缀。如果在careful、kind、quick这个词后面加上ly,我们就会得到这些词的副词形式carefully、kindly、quickly。但是,这个规则并不适用所有的语言。因此,friendly在句子hetreated,friendly中被泛化?
3)第二语言交流战略由于英语语言积累不足,第二语言学习者利用一些战略解决交流问题。翻译者通过编写新词、迂回曲折、逐字翻译、寻求帮助、手势和回避等方式进行交流。
目的。在交流的过程中,当然会犯错。
三、石化现象分析对翻译的启示
中介语石化现象存在于各个水平的翻译者身上。鉴于以上的示例分析及成因探究,我们在翻译中应考虑以下因素:
1)理性地对待翻译中的错误及石化现象,关注错误的演变发展,使中介语不断接近目标语。
2)接受适合语言发展规律的培训模式,减缓石化的进程。
3)确保有效的英语语言输入,只有依靠充足有效的语言摄入,才能少犯低级错误并提高翻译者的中介语水平。
4)促使中介语正常发展,降低错误率。
5)更关注流利度与准确性的结合,而不是片面强调一个方面,不断发展英语翻译能力。
综观词汇、表达方式和语法三大方面中介语石化现象的示例及分析不仅是启示翻译者从新的角度审视自己的翻译能力,更要从产生这些石化现象的深层次原因入手找到相应的切实可行的nba分析应对策略做进一步考察和研究。
参考文献:
[1] selinker l.interlanguage [m].london:longman.1972。
[2]刘上扶.英语写作论[m]南宁:广西出版社,1998。