如果不特指某一串钥匙,他们会用“acoupleofkeys”.比如:“ipickedupacoupleofkeysonthewayhome.”(我在回家的路上见到一串钥匙.)如果限定为某个人的一串钥匙,则可以直接用“keys”.比如:“wherearemykeys?”(我那串钥匙呢?)句子中并没有出现“串”、“链”这样的词,但是翻译成中文的时候却出现了,这就好像英语中的不定冠词“a,an”,在翻译词的时候翻译为“一个”,翻译句子的时候就要翻译成“一片、一根、一部、一只”等等。
@Winfred
顶0
加入收藏
相关问答推荐