央视将“龙”翻译为“loong”而不是“dragon”的原因可能有多方面。
首先,从文化背景和语言差异的角度来看,“龙”在中国文化中是一种神圣和吉祥的象征,与西方的“dragon”在形象和内涵上有很大的差异。西方的“dragon”通常被描绘为邪恶和凶猛的生物,这与中国的“龙”形象形成了鲜明的对比。因此,为了更准确地传达“龙”的含义和文化内涵,避免与西方的“dragon”产生混淆和误解,一些翻译者开始尝试使用其他词汇来翻译“龙”,其中“loong”就是一个例子。
其次,“loong”这个词汇来源于古汉语,具有深厚的历史和文化背景。在古代汉语中,“龙”和“龙”是两个不同的概念,“龙”是指神话传说中的生物,而“龙”则是指天上的云彩。随着时间的推移,“龙”逐渐取代了“龙”,成为“龙”的标准写法。因此,“loong”这个翻译更接近于“龙”的本义,即天上的云彩。这样的翻译更能体现“龙”在中国文化中的神秘和神圣地位。
此外,随着中国文化的逐渐崛起和国际化,“龙”这个概念在西方世界引起了越来越多的关注和兴趣。一些翻译者认为,使用“loong”这个翻译可以更好地推广和传播中国文化,增强中国文化的国际影响力。
总的来说,央视将“龙”翻译为“loong”而不是“dragon”是出于多方面的考虑,包括文化背景、语言差异、历史渊源以及文化推广等因素。这样的翻译选择更能体现“龙”在中国文化中的独特地位和价值,也有助于避免与西方的“dragon”产生混淆和误解。
- 文化问答
- 答案列表
为什么央视直接把龙译成Loong,而不是Dragon[朗读]
为什么央视这次不惯着,直接把龙译成loong,而不是dragon
老外的龙是大蜥蜴。
西方龙,是邪恶的代表。而我们的龙,是吉祥,强大的图腾。是神龙,当然不能用dragon,这是一种背生双翅类似恐龙的凶兽。
为什么是loong而非looooooong,long
答:英语long发音是朗,oo发长u音,所以loong是对的。
微点评。
强大可以定制规则。用不了多久,中文就会代替英文,成为世界通用语言。
老外的龙是大蜥蜴。
西方龙,是邪恶的代表。而我们的龙,是吉祥,强大的图腾。是神龙,当然不能用dragon,这是一种背生双翅类似恐龙的凶兽。
为什么是loong而非looooooong,long
答:英语long发音是朗,oo发长u音,所以loong是对的。
微点评。
强大可以定制规则。用不了多久,中文就会代替英文,成为世界通用语言。
加入收藏