在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“spring festival travel rush”或者“spring rush”.
rush这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。例如:the spring festival travel rush poses severe challenges to china's public transportation system.春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。另外,根据维基百科,“spring festival travel season”也可以用来表示“春运”.但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。除此之外,“春运”作为一个非常具有中国特色的词语,直接用“chunyun、chunyun time 、the chunyun period 也是可以的。例如:china's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 40-day 2023 spring festival travel period,known as chunyun.中国铁路局发布通知,2023年春运车票提前40天开售。每年的春运我们能想象到的一个词就是“人山人海”来形容。
那么“人山人海”用英语怎么表达呢?别告诉我是“people mountain people sea”哦~正确的表述应该是“huge crowds of people”,不过我倒是觉得“people mountain people sea”更形象。
- 文化问答
- 答案列表
春运用英文怎么说[朗读]
加入收藏