大清乾隆年间,中华盛世,威名远播。世界交通便利,各国商贾趋利,来往频繁,四夷来朝中国,络绎不绝。
忽一日,从南海方向,飘过来一支船队。他们是美国商船,不远万里,来跟中国做生意。
中国人好客,欢迎远来之人,双方公平买卖,铢镏无欺。美国人售完洋货,又采购中国产品,满载而归,来回都赚高利润。
且说美国人来中国做生意,尝到了甜头,他们为了赚到更多的钱,就有意扩大规模。为了办事便利,美国便和中国拉关系,美国人向地方政府申请,请求求见皇帝。
快马驿路奔驰,消息传到了宫里,乾隆帝恩准,让美国代表进京城。
见面,乾隆帝吃了一惊,只见来人,鹰勾鼻子蓝眼睛,傻大个黄眉黄须,怪人。乾隆帝心有不喜,仰首俯视没言语。美国商人,把礼帽摘下来了,捂住胸膛口,向乾隆帝深深的鞠了三个躬,嘴里面嘟嘟囔囔,也不知说些什么,看表情,很恭敬,不像是说孬话。旁边有外事官,翻译,说是美国人,这是向乾隆皇帝问好呢?
看对方有礼貌,乾隆帝气消了一大半,指下面问道:汝从何处来?尔是甚国人?美国商诚惶诚恐,答道:鄙人从海上来,有几万里,很远的国家,我们是阿美利家贺中国的人。
阿美利家贺中国?乾隆帝一听,觉得有点意思,龙颜大悦很高兴。
美国商人见皇帝高兴,呲牙咧嘴笑了,便顺势又奉献重礼,讨乾隆帝欢喜。奇珍异宝,有几大箱,收下后,皇帝很满意。
美国商辞行,临走,乾隆又叫住,美国商转回身来,又鞠躬行礼一番,问有何吩咐?静候旨意。
乾隆帝又问道:尔乃甚国人?阿美利家贺中国,阿……贺中囯,美国商又重复了两遍。乾隆帝若有所思,半晌,摇了摇头,少顷,又点了点头,然后乾隆帝,对美国商说:你们的国名,太长太长不好记,简化一点比较好,国名字里有个“美”字,我看就叫美国吧。
美国商很赞同,又把皇帝恭维了,几大摞好听的话,才高高兴兴的离开了。
乾隆帝金口玉言,美国的叫法,在中国的开始,来历就是这么来的。美国中文名字,叫了百年之久,习惯成自然,至今未改变。
- 文化问答
- 答案列表
美国的中文名字为什么是美国[朗读]
抛开复杂的国际关系与情感不说,“美国”这个名字,翻译得信达雅,也看出了我们的胸襟。
![美国的中文名字为什么是美国]()
中美正式接触可以追溯到1784年,当时的美国还不强大,被英国人在美洲大陆上狠狠摩擦,英国人还联合其他国家一起抵制美国人。
当时的美国开着商船“中国皇后”号来到广州,是为了寻求大清帮助,在贸易上多多支持。
![美国的中文名字为什么是美国]()
不过,当时的大清还无法明显区分英美人,毕竟长得都差不多,说得语言几乎一样。
当然,英国人不太愿意美国人被看成英国人。于是向大清的官员解释,“呵嘪哩噶”(美国的发音)虽然与他们英国人长得像,但不是他们那旮旯的。所以,“呵嘪哩噶”作为了美国的音译。
![美国的中文名字为什么是美国]()
▲美国领土构成。
等到19世纪初期时,随着清美贸易往来越来越多,美国在广州设立了商会,双方沟通后,大清国在审批文件中以“咪唎坚”作为美国的正式称呼。
这个名字基本就是正常的音译,不太见水平,起码比起“英吉利”差了好几档。
![美国的中文名字为什么是美国]()
▲花旗银行。
再后来,也有过几个美国的音译称呼,比如“咩哩干国” (《海录》)、“育奈士迭国”(《四洲志》,估计林则徐只翻译了“united”这一个单词)。
还有“花旗国”的称号,就是因为大清看到美国的星条旗(与今天的星条旗不一样,星星还比较少),挂在美国的商船之上,将其称为“花旗”,花旗银行的名称也参考了这一点。
![美国的中文名字为什么是美国]()
▲望厦条约。
后来的故事开始不好玩了。大清越干越怂,美国人不讲武德,在第一鸦片战争后,他们逼迫大清签订《望厦条约》,美国被称为“大亚美理驾合众国”
同一时期的徐继畲,编了本大牛的书《瀛寰志略》,将美国译为“米利坚合众国”,已经有今天的影子。今天的日本就是将美国翻译成“米利坚“。
![美国的中文名字为什么是美国]()
▲《辛丑条约》签订现场。
“米利坚”因为叫起来比较容易,逐渐成为主流翻译。
直到1900的《辛丑条约》签订时,文件中大清将美国的称呼改为“亚美理驾合众国”,“美利坚”代替了“米利坚“。
后来,在1913年时,中华民国在与美国建交,双方确定正式名字,美国译名定为“美利坚合众国”,简称“美国”,并沿用至今。

中美正式接触可以追溯到1784年,当时的美国还不强大,被英国人在美洲大陆上狠狠摩擦,英国人还联合其他国家一起抵制美国人。
当时的美国开着商船“中国皇后”号来到广州,是为了寻求大清帮助,在贸易上多多支持。

不过,当时的大清还无法明显区分英美人,毕竟长得都差不多,说得语言几乎一样。
当然,英国人不太愿意美国人被看成英国人。于是向大清的官员解释,“呵嘪哩噶”(美国的发音)虽然与他们英国人长得像,但不是他们那旮旯的。所以,“呵嘪哩噶”作为了美国的音译。

▲美国领土构成。
等到19世纪初期时,随着清美贸易往来越来越多,美国在广州设立了商会,双方沟通后,大清国在审批文件中以“咪唎坚”作为美国的正式称呼。
这个名字基本就是正常的音译,不太见水平,起码比起“英吉利”差了好几档。

▲花旗银行。
再后来,也有过几个美国的音译称呼,比如“咩哩干国” (《海录》)、“育奈士迭国”(《四洲志》,估计林则徐只翻译了“united”这一个单词)。
还有“花旗国”的称号,就是因为大清看到美国的星条旗(与今天的星条旗不一样,星星还比较少),挂在美国的商船之上,将其称为“花旗”,花旗银行的名称也参考了这一点。

▲望厦条约。
后来的故事开始不好玩了。大清越干越怂,美国人不讲武德,在第一鸦片战争后,他们逼迫大清签订《望厦条约》,美国被称为“大亚美理驾合众国”
同一时期的徐继畲,编了本大牛的书《瀛寰志略》,将美国译为“米利坚合众国”,已经有今天的影子。今天的日本就是将美国翻译成“米利坚“。

▲《辛丑条约》签订现场。
“米利坚”因为叫起来比较容易,逐渐成为主流翻译。
直到1900的《辛丑条约》签订时,文件中大清将美国的称呼改为“亚美理驾合众国”,“美利坚”代替了“米利坚“。
后来,在1913年时,中华民国在与美国建交,双方确定正式名字,美国译名定为“美利坚合众国”,简称“美国”,并沿用至今。
加入收藏