关于my的幽默段子
1、farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊!
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名,“ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)。
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)。
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)。
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀 ” )?
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)。
《all men are brothers:blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)。
《chine
2、小明国际音标没学好,所以常在英文句子下面注汉字。一天。
他又在My book is red下面注满了汉字:My注“买”,book注“扑。
克”,is注“一世”,red注“来打”。回到家里,被他爸爸看见后,便责。
问他:“小明,怪不得你成绩差,你在外面买了多少扑克牌?”小明。
莫名其妙他说:“我从来没有买过扑克牌。”“还嘴硬,”他爸爸更光。
火,“你在书上明明写着‘买扑克一世来打’,能打一世的扑克,没有。
一百副总有九十副吧?”小明一看英语书,哑口无言。
3、:调查员:What is your father's name
:小 弟:Happy
:调查员:What is your mother's name
:小 弟:Smile
:调查员:Are you joking
:小 弟:No!!That's my sister!!I am Kidding
:byebye
4、做了五分钟作业,手机就吃醋了,我哄了它两个小时。
After five minutes of homework,my cell phone became jealous.I coaxed it for two hours
5、As a result,my friend went to the hospital for examination.The doctor said that the boy would not come to the eldest aunt
6、我家老鼠生病了,我给他吃老鼠药,希望它快点好起来。
My mouse is ill.I will give him rat medicine and hope it will get better soon
7、我对象说:“我们出去玩吧!”
象说:“动物园不让”
My partner said,"let's go out and play!"
The elephant said,"the zoo won't let it"