safeandhappy中英两种语言互译,绝不是一对一的萝卜对坑坑.文章不是这样,词汇也不是.“平安”二字,说来简单,但同样不能以一词来取代全部,否则便是以偏概全.不同语言环境,措词不一.如:祝你一路平安(wishyouagoodjourney).本句平安二字从何体现?好像是good,但你决不能说good便是平安.一切平安无事(alliswell),似乎平安又变成了well.基督教中的赞美诗《平安夜》(silentnight),silent译成平安.还有大量的例子说明这一点.所以不同语境翻译不一样。
@glad14
顶0
加入收藏
相关问答推荐