两种说法的意思都差不多.用作“のなら”的时候,其中包含有说话者更强的意志.1、ベトナム料理を食べたいなら、いい店を知っています2、ベトナム料理を食べたいのなら、いい店を知っています1・・・没有深刻的含义,只是单纯的假定,假设.译:如果想吃越南料理的话,我知道一家店.2・・・具有深刻含义,其中包含有说话者更强烈的意志.翻译的意思跟上面差不多,但是,其中包含了“如果你真想吃,我就给你介绍一家店”的意思.比起1更加强烈.1表示“不管你是不是真的想吃,我都给你介绍”.在现代日语中只有微妙的差别,不过翻译成中文就会丢失原有的意思.另外说一下,在比较老的日语中用的都是“のなら”的句型.“なら”是不对的.还有什么问题可以再问我?
@select
顶0
加入收藏
相关问答推荐